歷經(jīng)15年編纂,由法國國家圖書館與我國西北民族大學、上海古籍出版社合作編纂的《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻》,日前首次全部整理出版。
《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻》主編、西北民族大學海外民族文獻研究所所長才讓介紹,此套文獻共35冊,收錄了3174個文獻編號、2.8萬余幅高清圖版。這些7世紀到10世紀的古藏文文獻,包括佛教經(jīng)典、歷史著作、契約文書、法律條文、書信等諸多內(nèi)容。
“這些敦煌文獻解開了許多吐蕃歷史謎題,呈現(xiàn)出吐蕃法典的原始面貌,展現(xiàn)了吐蕃統(tǒng)治敦煌時期的社會經(jīng)濟活動,從一個側面反映了中華民族和中華文明多元一體、家國一體的形成和發(fā)展過程。”才讓說。
1900年,敦煌莫高窟出土了五六萬件文獻,包括歷史著作、倫理道德著作、法律文書、社會契約、翻譯著作、佛經(jīng)等諸多種類,其中佛經(jīng)約占九成,涉及漢文、藏文、梵文等文字。其中,古藏文文獻約有上萬件,出土數(shù)量僅次于漢文文獻。不幸的是,大量敦煌文獻流失海外,尤以法藏和英藏敦煌藏文文獻種類豐富,堪稱敦煌藏文文獻中的精華。
據(jù)了解,法藏敦煌藏文文獻集中在法國國家圖書館。1979年,法國學者主持出版了《法藏敦煌藏文文獻選》,但只選取了法藏敦煌藏文文獻的一小部分。很長一段時期內(nèi),我國學者若要查閱相關文獻,要么遠渡重洋,要么就到收藏有微縮膠卷的個別單位借閱,很不方便。
為了讓流失海外的敦煌藏文文獻以出版的形式回歸故里,2005年夏天,西北民族大學聯(lián)合上海古籍出版社,與法國和英國有關方合作,準備整理出版海外敦煌藏文文獻。
才讓表示,法藏敦煌藏文文獻雖有法國學者編的目錄及國內(nèi)學者在此基礎上完成的《法藏敦煌藏文文獻解題目錄》,但仍有許多文獻沒有被定名,或者定名定性不準確,編目工作有很大難度,任務很艱巨。加之年代久遠、卷帙浩繁、寫作不規(guī)范等原因,文獻辨認難度較大。
為此,才讓帶領團隊大量搜求和閱讀相關研究資料,不斷熟悉敦煌藏文文獻方面已有的成果,甚至不惜從私人手中高價購置法國在上世紀出版的《法藏敦煌藏文文獻選》。凡無準確定名的,都要根據(jù)文獻所提供的信息,查對藏文《大藏經(jīng)》等相關文獻,確保翻譯規(guī)范。
“此次影印出版的敦煌古藏文文獻,以漢藏雙語的形式重新編目?!辈抛尡硎荆逊ú囟鼗凸挪匚奈墨I按編號順序全部整理出版,在世界范圍內(nèi)尚屬首次。
國內(nèi)外學者高度評價了海外敦煌藏文文獻出版的學術價值,認為這是我國敦煌文獻出版中又一里程碑式的工作,進一步深化了對吐蕃歷史文化的研究,并且對我國的佛學研究、敦煌學研究、藏學研究具有不可估量的重大意義。
作者:安寧寧
資料來源:
中國民族報