文字
圖片
《金瓶梅》,又稱《金瓶梅詞話》是中國(guó)第一部文人獨(dú)立創(chuàng)作的長(zhǎng)篇白話世情章回小說,成書約明朝隆慶至萬(wàn)歷年間,作者署名蘭陵笑笑生。《金瓶梅》取潘金蓮、李瓶?jī)骸嫶好啡嗣种懈魅∫粋€(gè)字組成了小說名字。
《金瓶梅》借《水滸傳》中武松殺嫂一段故事為引子,通過對(duì)兼有官僚、惡霸、富商三種身份的封建時(shí)代市儈勢(shì)力的代表人物西門慶及其家庭罪惡生活的描述,揭露了明代中葉社會(huì)的黑暗和腐敗,體現(xiàn)當(dāng)時(shí)民間生活的面貌。描繪了一個(gè)上至朝廷內(nèi)擅權(quán)專政的太師,下至地方官僚惡霸乃至市井間的地痞、流氓、宦官、幫閑所構(gòu)成的鬼蜮世界。
《金瓶梅》全書一百回,人物二百多個(gè),結(jié)構(gòu)大而不亂。二百多個(gè)人物中,潘金蓮、西門慶、陳經(jīng)濟(jì)、吳月娘都很有個(gè)性,里面運(yùn)用了大量方言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、詞曲,不少詞曲用的頗為精妙,又富含雜學(xué)知識(shí)。書中宣揚(yáng)了因果報(bào)應(yīng)之說,由于里面淫詞穢語(yǔ)很多,因此被列為禁書。盡管如此它仍不失為一本文學(xué)著作。
《金瓶梅》的誕生,標(biāo)志著諸如《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》等幾部小說取材于歷史故事與神話傳說而集體整理加工式小說創(chuàng)作模式的終結(jié),開啟了文人直接取材于現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活而進(jìn)行獨(dú)立創(chuàng)作長(zhǎng)篇小說的先河。
關(guān)于《金瓶梅》的作者蘭陵笑笑生,成為《金瓶梅》研究中的焦點(diǎn),四百多年來一直困擾著專家學(xué)者和讀者,迄今已提出60人之多。其廣有影響者有王世貞說、賈三近說、屠隆說、李開先說、徐渭說、王稚登說、蔡榮名說、趙南星說、李漁說、盧楠說、馮夢(mèng)龍說、丁純父子說等等。
現(xiàn)存漢文本《金瓶梅》版本有詞話本、繡像本(又稱崇禎本)、張?jiān)u本、完整全本、會(huì)校本等。
清初,朝中大臣多是滿人,其中多數(shù)不會(huì)講漢語(yǔ),看不懂漢字。至康熙時(shí)期,很多滿族文人能夠以開明的態(tài)度,如饑似渴地學(xué)習(xí)漢文,成為精通滿漢語(yǔ)文的臣僚。因滿漢互譯特別是翻譯書籍的需要,康熙帝從翰林院的滿族學(xué)士中,挑選既懂滿文又對(duì)漢學(xué)有研究的人,約1671年設(shè)立“內(nèi)翻書房”,亦簡(jiǎn)稱“翻書房”,翻譯部分漢文典籍。
乾嘉時(shí)期禮親王昭梿在其《嘯亭續(xù)錄》中稱:“及定鼎后,設(shè)翻書房于太和門西廊下,揀擇旗員中諳習(xí)清文者充之,無(wú)定員。凡《資治通鑒》、《性理精義》、《古文淵鑒》諸書,皆翻譯清文以行。其深文奧義,無(wú)煩注釋,自能明晰,以為一時(shí)之盛。”另?yè)?jù)嘉慶朝《大清會(huì)典》等書記載,翻書房負(fù)責(zé)翻譯諭旨、起居注、御論、講章、冊(cè)文、敕文、祝文、祭文、碑文、詩(shī)文等等,此外還有滿文造字和擬定音譯的職責(zé)。在人員設(shè)置上,翻書房管理大臣下設(shè)提調(diào)、協(xié)辦提調(diào)官,收掌官、掌檔官,皆由管理大臣在翻書房行走官內(nèi)委派。另有翻譯官四十人掌翻譯。
翻書房雖一直存在到清末,但其主要成績(jī)是在清前期取得的。翻書房設(shè)立之初,不僅翻譯御旨,還翻譯了《西廂記》、《金瓶梅》等許多民間小說,亦將四書、五經(jīng)等儒家經(jīng)典作為重點(diǎn)翻譯內(nèi)容。
清代順康雍乾諸帝在吸取漢族文化的同時(shí),也注意保存滿族語(yǔ)言文字,提倡將漢文書籍翻譯成滿文刊行??滴跛氖吣辏?708年),翻書房將《金瓶梅》譯成滿文本刊刻。這部附有滿文序言的《金瓶梅》是根據(jù)張竹坡評(píng)點(diǎn)本(即張?jiān)u本)翻譯的,但做了一些刪改,其序言頗有學(xué)術(shù)價(jià)值。關(guān)于譯者其說不一,認(rèn)為是和素、徐元夢(mèng)的說法最為著名,不過翻譯無(wú)疑是受到滿洲貴族支持的。其翻譯工作由大臣和素主持,翻書房譯員多人參加,是一項(xiàng)浩大的文化工程。
滿文本《金瓶梅》是根據(jù)康熙三十四年(1695)刊行的張批本翻譯的。譯本刪去每回前的總評(píng)、文中的眉批、旁批、讀法、閑話、張頤的序言,以及二百幅插圖。譯書前有一篇滿文序言。全書40卷一百回,每卷多則三回,少則一、二回。其回目未采用張?jiān)u本的簡(jiǎn)目,而是基本上采用明崇禎本的回目。全書為滿文,只是在滿族人不甚清楚的人名、地名、官名以及成語(yǔ)、熟語(yǔ)、曲文名等旁附有漢文。
滿文本《金瓶梅》刊行于1708年,這也是清代第一部官修百科全書性質(zhì)的滿文分類辭典《御制清文鑒》出版的一年。這是清軍入關(guān)雖已60余年,正值清前期滿語(yǔ)文興旺發(fā)達(dá)時(shí)期。仍有一批精通滿語(yǔ)文的人才,因此譯本水平極高。譯本中對(duì)話多用口語(yǔ),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、明快、生動(dòng)、活波,堪稱滿譯漢籍中之精品。
滿文本《金瓶梅》書盒
中國(guó)民族圖書館收藏的滿文《金瓶梅》為康熙四十七年(1708)刻本。該刻本共一百回,6函40冊(cè)。第一函6冊(cè)、第二函8冊(cè)、第三函6冊(cè)、第四函6冊(cè)、第五函7冊(cè)、第六函7冊(cè)。裝訂形式為線裝,正文用宣紙,白口,頁(yè)面23.9×16厘米,四周雙邊,半頁(yè)9行,版口有滿文書名,單魚尾。中國(guó)民族圖書館除了保存滿文本《金瓶梅》外,還保存有北京大學(xué)出版社1988年8月出版的《三續(xù)金瓶梅》影印本(八卷)和2套香港太平書局1982年8月初版1986年2月第四次重印的《金瓶梅詞話》(6冊(cè))。
北京大學(xué)出版社影印的《三續(xù)金瓶梅》
香港太平書局出版的漢文本《金瓶梅詞話》
滿文本《金瓶梅》國(guó)內(nèi)藏有國(guó)家圖書館刊本、中央民族大學(xué)圖書館刊本、趙則誠(chéng)先生藏刊本(殘)、中國(guó)社科院民族研究所刊本(殘)、大連圖書館抄本、吉林大學(xué)圖書館精抄本、中國(guó)民族圖書館刻本等。此外北平闞君云敝處所藏有蒙文《金瓶梅》。
在國(guó)外,美國(guó)普林斯頓葛思德東方圖書館、加拿大多倫多大學(xué)東亞圖書館,日本天理圖書館、靜嘉堂文庫(kù)收藏有滿文本《金瓶梅》。
關(guān)于滿文本《金瓶梅》的譯者,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為是和素、徐元夢(mèng)。
和素(1652―1718),字存齋、純德,完顏氏,清康熙間滿族人,隸屬內(nèi)務(wù)府鑲黃旗。累官至侍讀學(xué)士,御試清文第一,賜巴克什號(hào),充皇子師傅,翻書房總裁,清代著名滿文翻譯家。和素為《御制清文鑒》主編?!肚逦蔫b》與滿文《金瓶梅》同年刊行(1708)。另譯《素書》《醒世要言》《孝經(jīng)》《太古遺音》(《琴譜合璧》)等。
《金瓶梅》滿文本譯者又有徐元夢(mèng)說(葉德均《戲曲小說叢考》引《批本隨園詩(shī)話》)。
徐元夢(mèng),字善長(zhǎng),一字蝶園,姓舒穆祿氏,正白旗人,累官禮部侍郎,太子少保。中年后精研理學(xué),歷事三朝,在官六十余年,以直言下獄者再??滴跏辏?673)進(jìn)士(見錢儀《碑集傳》卷二十二)。到《金瓶梅》滿文本序刻的康熙四十七年,徐元夢(mèng)已是垂暮之年,恐無(wú)力譯此巨著。
康熙年間政府一再重申嚴(yán)禁刊行“淫詞小說”。翻譯《金瓶梅》這樣浩大的文化工程,必須得到康熙帝的御旨,不可能是一種民間行為。翻譯《金瓶梅》應(yīng)是被批準(zhǔn)的翻書房的計(jì)劃內(nèi)工程,由和素主持,翻書房譯員多人參與的一項(xiàng)浩繁工程。
滿文本《金瓶梅》序
滿文《金瓶梅》序有言:“此書勸戒之意,確屬清楚,是以令其譯之,余趁閑暇之時(shí)作了修訂。”據(jù)此可知,和素主持了翻譯工作,對(duì)譯稿作了審閱修訂。此譯序出自和素手筆。
《金瓶梅》是一部以描寫家庭生活為題材的現(xiàn)實(shí)主義巨著,它假托宋朝舊事,實(shí)際上展現(xiàn)的是晚明政治和社會(huì)的各種丑惡面相,有著深厚的時(shí)代內(nèi)涵。
作為我國(guó)第一部具有近代意味的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)巨著,《金瓶梅》是中國(guó)古代小說發(fā)展的重要里程碑。它突破了中國(guó)長(zhǎng)篇小說的傳統(tǒng)模式,在藝術(shù)上較之此前的長(zhǎng)篇小說有了多方面的開拓和創(chuàng)新,為中國(guó)古代小說的演進(jìn)作出了歷史性的貢獻(xiàn)。
滿文本《金瓶梅》第19回
由于《金瓶梅》在中國(guó)文學(xué)史上具有特殊的地位,諸多名人對(duì)其評(píng)價(jià)。
清初著名文藝?yán)碚摷覐堉衿路Q為“第一奇書”。
魯迅在《中國(guó)小說史略》中寫道:“作者之于世情,蓋誠(chéng)極洞達(dá)。同時(shí)說部,無(wú)以上之”。
鄭振鐸說:“如果凈除了一切穢褻的章節(jié)”,《金瓶梅》“仍不失為一部偉大的寫實(shí)小說?!?/p>
毛澤東認(rèn)為《金瓶梅》描寫了真正的明朝歷史。
可以說,作為一部從誕生起就被歷代官方列為禁書的《金瓶梅》,稍一有“動(dòng)靜”,立馬就成為熱議的對(duì)象??v觀新中國(guó)成立60多年來,可以發(fā)現(xiàn),足本《金瓶梅》在逐步開禁之列。先是上世紀(jì)50年代末,在毛主席的拍板下,《金瓶梅》成為省部級(jí)官員的可讀之書;到了上世紀(jì)80年代,再次出版的《金瓶梅》開始向廳局級(jí)干部開放;至2011年,經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn)再一次出版的“最全本”《金瓶梅》,規(guī)定“主要(購(gòu)買)對(duì)象為圖書館、專業(yè)文化和學(xué)術(shù)單位及個(gè)人(處級(jí)以上),且需要開具相關(guān)證明公函”。也就是說,足本《金瓶梅》至今仍在被禁之列。
滿文譯本《金瓶梅》不但對(duì)當(dāng)時(shí)滿漢文化的互動(dòng)及發(fā)展起到促進(jìn)作用,更成為現(xiàn)今的珍稀古籍,為我們研究滿漢翻譯史、文化交流史、版本學(xué)以及滿語(yǔ)文提供了重要資料。
參考資料:
1.滿族簡(jiǎn)史編寫組《滿族簡(jiǎn)史》(修訂本),民族出版社,2009年2月第1版。
2.杜明德《<金瓶梅>研究綜述》,《聊城大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2004年第1期。
3.王汝梅《滿文譯本<金瓶梅>敘錄(上篇)》,《現(xiàn)代語(yǔ)文》(學(xué)術(shù)綜合)2013年第2期。
4.季永?!稘M文本<金瓶梅>及其序言》,《民族文學(xué)研究》2007年第4期。