文字
圖片
滿族是中華民族大家庭中勤勞勇敢的一位成員,滿族建立的清朝是我國統(tǒng)一的多民族國家進一步發(fā)展、鞏固的重要時期,在中國歷史上占有重要的歷史地位。公元1599年,巴克什額爾德尼和噶蓋奉命創(chuàng)制滿文后,用滿文記錄了大量上諭、公文、函件等檔案文獻,這就是后世稱之為《滿文老檔》、《國史院檔》等歷史資料。
中國民族圖書館,作為“全國古籍保護重點單位”單位,多年來從各種渠道搜集了多種滿文文獻,為民族文化的發(fā)展做出了卓越的貢獻。館藏滿文古籍文獻近150余種2000余冊(件),在國內(nèi)外同類文獻的收藏中雖算不上首屈一指,但亦可稱舉足輕重。
我館收藏滿文古籍大多數(shù)為故宮武英殿官刻本。其他還有鳴皋閣、敬修堂、宏文閣、中和堂、文盛堂、三槐堂、鴻遠堂、墨華堂、精一齋、老二酉堂、文瑞堂、英華堂、二槐堂等。
這些滿文圖書,形式上,有著作和譯著。文字上,多為滿文,部分著作是滿漢、滿蒙漢等民族文字合璧,在內(nèi)容上,包括政治、經(jīng)濟、軍事、外交、民族、宗教、法律、哲學(xué)、歷史、文學(xué)、語言、文字、天文、地理、醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)等。其中《資治通鑑綱目》、《親征平定朔漠方略》、《大清開國方略》、《平定準噶爾方略前編》、《平定準噶爾方略正編》、《平定準噶爾方略續(xù)編》等著作史料價值較高,這些著述收眾、整理了邊疆地區(qū)各民族的歷史與現(xiàn)狀資料,不僅可供清統(tǒng)治者制定政策作參考,且為后人研究清代民族史、民族關(guān)系史以及中外關(guān)系史匯集了豐富資料。
在譯著中,主要是由漢文翻譯為滿文的書籍,比例較大。清肇興之初,禮樂未備。清太祖、清太宗為鞏固新興的清政權(quán),加強中央集權(quán),采取了一系列措施,其中之一就是組織人力翻譯一批政治、軍事、法律方面的漢文典籍,汲取歷代王朝的統(tǒng)治經(jīng)驗。主要有《御制翻譯三合四書》、《詩經(jīng)》、《大學(xué)衍義》等。定鼎中原后,加強了這方面的譯述工作,如乾隆時期,曾組織大批人員翻譯遼金元三史及《明史》、《明歷朝實錄》、《三國志》等書。乾隆皇帝還親自參加了遼金元三史的翻譯。豐述史籍的翻譯,不僅為清統(tǒng)治者提供了安邦治國的統(tǒng)治經(jīng)驗,更重要的是,豐富、發(fā)展了滿族的民族文化。此外,隨著滿語詞匯的豐富、發(fā)展,所有漢文文名著被譯為滿文,如《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《金瓶梅》、《西廂記》、《封神演義》、《詩經(jīng)》、《樵史演義》、《兩漢演義》、《聊齋志異》等七十多種。這些文學(xué)譯著,對滿族文學(xué)史、滿文翻譯的研究均有很高的參考價值。
清代把崇儒重道作為國策,把儒家倫理思想作為維系自身統(tǒng)治、鞏固封建政權(quán)的基本道德規(guī)范,因此從順治帝開始,就十分重視這方面的教化。清初順治帝發(fā)布“六諭”,康熙帝推衍為“圣諭十六條”,到雍正帝登基,標榜自己“以圣祖之心為心,以圣祖之政為政”,將“十六條”逐條解釋,引申發(fā)揮,輯成《圣諭廣訓(xùn)》,于雍正二年(1724)內(nèi)府刊印,并敕令將此書刊印至直省州縣,各地學(xué)官每月朔望向士庶宣講,使之家諭戶曉。到道光三十年(1850),清宣宗又對《圣諭廣訓(xùn)》作了一番解釋,并敕令作為書院家塾的必讀書。既然統(tǒng)治者如此看重,所以《圣諭廣訓(xùn)》自雍正年開始直至光緒朝,不斷有坊刻本刊行,成為版本繁多、印量頗大的暢銷書。另外,藏有《勸善要言》、《 醒世要言》、《圣祖庭訓(xùn)格言》、《性理精義》、《范行恒言》等。
滿語滿文,是清朝的“國語”。清朝在全建立統(tǒng)治之后,并未強行滿語文,提倡各民相互學(xué)習(xí)、交流,對廣大滿族人民特別強調(diào)“國語騎射”。順應(yīng)著客觀形勢,清政府就組人探編修了大量學(xué)習(xí)滿文的工具書,這類文獻有《大清全書》、《御制清文鑒》、《增訂御制清文鑒》、《五體清文鑒》(滿、蒙、藏、維、漢)、《四體滿文鑒》(滿、蒙、藏、漢)、《三合便覽》(滿、蒙、漢)、《滿漢文海》、《欽定西域同文志》(滿、蒙、藏、維、漢)、《遼金元三史語解》、《滿漢類書全集》、《同文廣匯全書》、《翻譯類編》、《六部成語》等百種辭書。還有供學(xué)習(xí)滿文之用語法書籍,如《滿文啟蒙》、《初學(xué)必讀》、《虛字指南》以至《滿文典要》等書,這些書是用漢文解釋滿語語法、讀法、書法以及造句方法的工具書??傊瑵M文辭書,工具書對語言學(xué)、比較語言學(xué)研究是不可多得的珍貴資料。
參考資料:民族文化宮網(wǎng)站