滿文是記錄滿族語(yǔ)言的文字。滿語(yǔ)屬阿爾泰語(yǔ)系通古斯-滿語(yǔ)族滿語(yǔ)支。
滿族的先民在古代先后稱肅慎、挹婁、勿吉,靺鞨和女真。世居長(zhǎng)白山及黑龍江、松花江流域。16世紀(jì)起,以建州女真為主體,融合東北其它各部族,逐漸成為一個(gè)整體,1635年自稱顢珠,漢語(yǔ)稱滿洲。這時(shí),逐漸進(jìn)入農(nóng)業(yè)為主的社會(huì)。17世紀(jì)初,滿族完成了由奴隸制社會(huì)向封建制社會(huì)過(guò)渡。1644年,清政權(quán)遷都北京,漸統(tǒng)一全國(guó),八旗兵駐防北京及全國(guó)各主要城市,其后世子孫繁衍生息,散居在全國(guó)各地?,F(xiàn)在滿族聚居較集中的地方有哈爾濱、長(zhǎng)春、沈陽(yáng)、遼陽(yáng)、北京等大中城市和東北一些縣城。辛亥革命以后簡(jiǎn)稱滿族。
16世紀(jì)末,滿族曾經(jīng)使用蒙古文。1599年,女真首領(lǐng)努爾哈赤命令巴克什額爾德尼、扎爾固齊噶蓋二人仿照蒙古文創(chuàng)造滿文。后人稱之為“無(wú)圈點(diǎn)滿文”或“老滿文”。“老滿文”的字母不能確切記錄滿語(yǔ)語(yǔ)音,‘它、搭’、‘特、德’、‘扎、哲’、‘呀、耶’等字不分,努爾哈赤的繼承人皇太極,在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等方面實(shí)行了一系列的改革后,又著手文字改革。1632年命巴克什達(dá)海改進(jìn)老滿文,增加圈點(diǎn)?;侍珮O頒布了滿文十二字頭。改進(jìn)后的滿文規(guī)范了字母形式,比較準(zhǔn)確地區(qū)分開了原來(lái)不能區(qū)分的語(yǔ)音。同時(shí),還增加了一套為拼寫以漢語(yǔ)為主的外來(lái)語(yǔ)的字母,稱做“有圈點(diǎn)滿文”或“新滿文”?;侍珮O時(shí)期,還試圖草創(chuàng)滿文篆字。1748年,乾隆皇帝命內(nèi)閣仿照漢文篆書創(chuàng)造滿文篆體字。內(nèi)閣遵旨將乾隆所做《盛京賦》修成滿文三十二體篆字的《御制盛京賦》。滿文篆字主要使用于玉璽、印信、碑額和錢幣。
滿文字母除在開音節(jié)的單音節(jié)詞以其獨(dú)立形態(tài)出現(xiàn)外,每一個(gè)字母處在多音節(jié)詞和閉音節(jié)的單音節(jié)詞的詞首、詞中、詞末時(shí),分別有不同的書寫形態(tài)。書寫滿文單詞時(shí),先自上而下連續(xù)書寫字母的主干,再按先左后右、先上后下的順序依次添加點(diǎn)或圈。滿文書寫格式是左起向右移行。
滿文字母有元音6個(gè)、輔音字母19個(gè),借音字母10個(gè)。
老滿文僅僅使用30余年,保存至今的文獻(xiàn)不多,最著名的是《滿文老檔》。此外,還有天聰初年的《國(guó)史院檔》、《清太祖朝戰(zhàn)績(jī)功錄》、《大金喇嘛法師寶記》和滿文木牌等。新滿文的使用幾乎與近300年的清代相始終。滿文文獻(xiàn)中包括書寫印制的書籍、檔案資料;漢文和別種文字文獻(xiàn)的滿譯本;用滿文標(biāo)注的地圖、繪畫;用滿文或滿文與別種文字合壁鐫刻的碑刻、錢幣、金屬器具或木制器具等。滿文原著和譯著范圍很廣,如《滿文老檔》的乾隆年間新滿文抄本、《尼山薩滿》、《滿洲祭祀圖說(shuō)》、《出使交趾紀(jì)事》、《呼倫貝爾佐領(lǐng)敖拉常興巡邊記》、《御制五體清文鑒》、《清文全書》、《黃石公素書》、《六韜》、《三略》、《萬(wàn)寶全書》、《刑部匯典》、《通鑒》、《大藏經(jīng)》、《金瓶梅》、《水滸傳》、《三國(guó)志演義》、《西游記》、《長(zhǎng)白山志》、《珍珠囊藥性賦》、《西醫(yī)人身骨脈圖說(shuō)》、《四書》,《周易》、《欽定續(xù)纂外藩蒙古回部王公傳》、《欽定續(xù)纂外藩蒙古回部王公表傳》等幾千部。滿文檔案內(nèi)容十分豐富。例如大量的軍機(jī)處錄副奏折記錄了雍正七年以后的官員升遷調(diào)補(bǔ)、獎(jiǎng)懲、撫恤、賑濟(jì)、禮儀、營(yíng)制、訓(xùn)練、防務(wù)、軍需、軍械、律例、刑事案件審理、地丁、錢糧,賦役、水利、工礦、商業(yè)、交通、工程、科舉、學(xué)校、音樂(lè)、 日月蝕、地震、水文、秘密結(jié)社、農(nóng)業(yè)收成等史實(shí)。又如,內(nèi)務(wù)府的滿文檔案,反映了有關(guān)宮廷事務(wù)、內(nèi)務(wù)府文武官員、宮廷修禮樂(lè)、庫(kù)存與經(jīng)費(fèi)開支、皇莊和地租、京城牲畜圈養(yǎng)及口外牲畜牧放、打牲采捕、宮廷修繕、御膳御茶、上三旗刑案、戶口、徭役、揀選太監(jiān)宮女等方面的情況。僅中國(guó)第一歷史檔案館就收藏150余萬(wàn)件。此外,北京、遼寧、吉林、黑龍江、內(nèi)蒙、西藏、臺(tái)灣等省區(qū)的檔案部門或圖書館,均藏有滿文文獻(xiàn)。
有些滿文文獻(xiàn),還流散于日本、蘇聯(lián)、英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)、意大利等國(guó)家。
1933年李德啟、于道泉編的《滿文書籍聯(lián)合目錄》,收錄北平圖書館和北平故宮博物院館藏滿文文獻(xiàn)500余種。1978年黃潤(rùn)華、屈六生等編成《北京地區(qū)滿文圖書資料聯(lián)合目錄》和《北京滿文石刻拓片目錄》,共收入圖書資料及碑刻拓片1400余種。1983年富麗又以李德啟目錄為底本;據(jù)黃潤(rùn)華等人目錄和蘇聯(lián)、日本以及中國(guó)臺(tái)灣陳捷先的有關(guān)目錄增補(bǔ),重新分類編成《世界滿文文獻(xiàn)目錄》(初編),收錄滿文文獻(xiàn)近1800件。
1929年金梁等人曾選譯《滿文老檔》,輯成《滿洲老檔秘錄》。20世紀(jì)60年代中期,王鐘翰曾著手??狈g《滿文老檔》。在李燕光、李林編輯的《清初史料叢刊》14種中,把重譯《滿文老檔》列為第一種。1978年,任世鐸、周遠(yuǎn)廉等12人組成《滿文老檔》譯注組,1979年底翻譯和初校工作基本結(jié)束。中國(guó)第一歷史檔案館和遼寧省檔案館,把蒙古房存的俄羅斯檔17冊(cè)譯成漢文,編入中華書局1981年出版的《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編中;從軍機(jī)處“滿文月折檔”中選譯有關(guān)材料分別編入《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第二編和《清代錫伯族檔案史料選編》中。佟永功等人譯編的《三姓副都統(tǒng)衙門滿文檔案譯編》—書,是研究清代民族關(guān)系史和中俄關(guān)系史的一份極為珍貴的資料。
20世紀(jì)60年代初,中央民學(xué)院鐘棣華、凃長(zhǎng)勝、趙玉林、關(guān)振華等編寫的《滿文講義》是建國(guó)后第一部滿文教材。20世紀(jì)70年代以來(lái),屈六生、劉景憲、劉厚生、季永海等先后編印過(guò)滿文講義或語(yǔ)法。1980年張壽焜、趙展譯校了穆麟德的《滿文文法》。1983年出版了金啟孮、烏拉熙春父女編的《滿語(yǔ)語(yǔ)法》。
20世紀(jì)80年代,對(duì)滿文文法、滿文篆體字、滿文詩(shī)歌、滿文資料中有關(guān)曹雪芹家世資料等方面的研究,漸次深入,涌現(xiàn)出一批很有見(jiàn)地的論文。
臺(tái)北中央研究院歷史語(yǔ)言所曾擇重要史料影印,1959年出版了《明清檔案存真選輯初集》,1973年出版《明清檔案選輯》,臺(tái)北故宮文獻(xiàn)處整理影印了《舊滿洲檔》。廣祿主持的中國(guó)邊疆歷史語(yǔ)言學(xué)會(huì),影印了數(shù)種滿文古籍。1970—1971年臺(tái)北中央研究院歷史語(yǔ)言所專刊發(fā)表《清太祖朝老滿文原檔》漢譯本。
日本及歐美國(guó)家也很重視對(duì)滿文及其文獻(xiàn)的收藏和研究。1905年內(nèi)藤虎次郎在沈陽(yáng)故宮發(fā)現(xiàn)《滿支老檔》重抄本。1912年他拍照兩份帶回日本,1923年譯成日文,1932年影印出版。1932年他從上海運(yùn)走滿洲鑲紅旗文書(雍正至清末)2402函。日本學(xué)者于1963年陸續(xù)譯完《滿文老檔》,作為東洋文庫(kù)叢刊分七冊(cè)出版。今西春秋將《滿洲實(shí)錄》譯成日文。此外,還有佐藤長(zhǎng)的《五體清文鑒譯解》、羽田亨博士編纂的《滿漢辭典》等。日本還出版了《鑲紅旗檔》的日文譯本。
蘇聯(lián)國(guó)立列寧格勒大學(xué)(現(xiàn)圣彼得堡大學(xué))高爾基科學(xué)圖書館東方部,俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所列寧格勒分所手稿部,前國(guó)立M·E·薩爾蒂科夫——謝德林公共圖書館手稿部和彼得堡圖書館等處也都藏有滿文文獻(xiàn)。俄羅斯學(xué)者把不少滿文著作譯成俄文。他們還編輯了一些與滿文及其文獻(xiàn)有關(guān)工具書。其中扎哈羅夫的《滿洲大辭典》和《滿語(yǔ)語(yǔ)法》很有影響。
《滿文老檔》
編輯:王韻茹
參考資料:中國(guó)民族古文字研究會(huì)編《中國(guó)民族古文字圖錄》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990年。