黨的十九大提出,要“全面貫徹黨的民族政策,深化民族團結(jié)進步教育,鑄牢中華民族共同體意識,加強各民族交往交流交融,促進各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起,共同團結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展。做好新時代民族工作,關(guān)乎民族地區(qū)和少數(shù)民族脫貧攻堅、社會發(fā)展,關(guān)乎人心所向、穩(wěn)定大局。
作為民族工作戰(zhàn)線上的一支特殊隊伍,以十九大精神為指導,以人民為中心、以語言聚人心,推動新時代民族語文翻譯事業(yè)科學發(fā)展,為凝聚全國各族人民力量、實現(xiàn)中華民族偉大復興作出新的貢獻,是我們的重大責任和光榮使命。
服務(wù)人民、凝心聚力,是新時代民族語文翻譯事業(yè)的重要使命和奮斗目標
十九大報告開篇鄭重宣示:“中國共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。”這里的人民,是包含了一億多少數(shù)民族人口在內(nèi)的全體中國人民;這里的中華民族,是包含55個少數(shù)民族在內(nèi)的整個中華民族。有了56個民族的振興,才有中華民族的偉大復興;民族地區(qū)和少數(shù)民族人民都過上了好日子,才能說全體中國人民過上了幸福生活。
民族語文翻譯工作,是我們黨的一項重要事業(yè)。自從馬克思主義傳入中國以來,在中國革命、建設(shè)和改革的各個時期,民族語文翻譯工作在全國民族地區(qū)和少數(shù)民族中播撒革命火種,宣傳和傳播馬列主義、毛澤東思想,宣傳和貫徹黨的政策方略,凝聚人心,在維護民族團結(jié)、鞏固祖國統(tǒng)一,促進各民族人民之間思想文化交流,發(fā)展少數(shù)民族經(jīng)濟、文化、教育事業(yè)等方面,都發(fā)揮了重要的作用。民族語文翻譯工作在向民族地區(qū)和少數(shù)民族群眾傳遞黨中央聲音的同時,也傳承和弘揚了優(yōu)秀的民族文化,架設(shè)起了黨聯(lián)系各民族群眾、國家與民族地區(qū)溝通的橋梁。
一直以來,黨中央都高度重視民族語文翻譯工作。2017年黨代會籌備期間,中央主要領(lǐng)導同志親自審定大會少數(shù)民族語言翻譯組工作方案,了解相關(guān)情況,并在大會閉幕時接見全體翻譯工作人員,充分反映了新時期黨中央對民族工作的高度重視。
可以說,我們的黨代會民族語文翻譯服務(wù),已不僅僅是為少數(shù)民族代表履職盡責提供保障,還是憲法賦予少數(shù)民族使用和發(fā)展自己語言文字權(quán)利的具體體現(xiàn),更是黨在為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興的前進道路上,帶領(lǐng)全國各族人民全面建成小康社會進程中“少數(shù)民族一個都不能少、一個都不能掉隊”的行動實踐。
新時代,民族語文翻譯工作者應當保持清醒的頭腦,堅定信念,發(fā)揮優(yōu)勢,繼續(xù)鋪好路、架好橋,使翻譯工作深入基層、翻譯服務(wù)深得人心、翻譯內(nèi)容深入人心,用少數(shù)民族聽得懂的語言傳播黨中央的聲音,充分發(fā)揮民族語文翻譯工作在民族地區(qū)和少數(shù)民族群眾中上傳下達、增進認同、凝心聚力、定國安邦的積極作用。
開闊視野,內(nèi)涵發(fā)展,開辟民族語文翻譯工作新領(lǐng)域新路徑
語言相通是民族工作的基礎(chǔ)和重點。中華人民共和國成立以來,中國共產(chǎn)黨與人民同呼吸、共命運、心連心,從中央到有關(guān)省區(qū)、州盟、縣旗都設(shè)立了各級民族語文翻譯工作機構(gòu),翻譯出版了大量黨政文獻、馬列經(jīng)典著作以及各類民族語文圖書、影視作品,培養(yǎng)了大批民族語文翻譯人才,翻譯、出版、新聞、教育等各方面都得到前所未有的發(fā)展。中國民族語文翻譯局作為唯一的國家級民族語文翻譯機構(gòu),自1955年成立以來,承擔著全國黨代會、全國兩會等黨和國家重大會議以及黨和國家重要法律法規(guī)、文件文獻、領(lǐng)導人重要講話的蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7種民族文字的翻譯工作,60多年來,功績卓著。
黨的十八大以來,黨和國家出臺了一系列政策規(guī)劃,對民族語文翻譯承擔社會發(fā)展、文化安全、社會公共服務(wù)、對內(nèi)對外傳播等不同層面的任務(wù)提出了新的要求。在民族工作的新形勢下,我們既要認識到民族語文翻譯服務(wù)的現(xiàn)實需求和保障重點,服務(wù)到位,又要與時俱進,正確看待民族語文翻譯的內(nèi)部作用和外部作用,處理好翻譯服務(wù)的群眾需求與國家布局的關(guān)系,走內(nèi)涵式發(fā)展的道路,有效促進民族語文翻譯服務(wù)能力的整體升級。
具體說,一是要做到翻譯工作從群眾中來,到群眾中去。一方面,翻譯的成果要由人民共享,要花大力氣推動民族語文公共服務(wù)的均等化,讓少數(shù)民族群眾尤其是基層少數(shù)民族群眾滿意,讓他們享受到民族語文翻譯服務(wù)帶來的便利。另一方面,翻譯的質(zhì)量和水平、翻譯工作的成效要經(jīng)得住少數(shù)民族群眾的檢驗。翻譯工作者要練好內(nèi)功,翻譯的作品要接地氣,不讓翻譯之失遮蓋民族文化的神采,不讓民族文化產(chǎn)品缺少應有的檔次和水平。
二是要讓我們的翻譯工作服務(wù)好國家戰(zhàn)略,做到國家需求在哪里,民族語文翻譯服務(wù)就覆蓋到哪里。在新時期,特別是文化“走出去”理念和國家“一帶一路”倡議下,民族語文翻譯工作不僅要繼續(xù)承擔對少數(shù)民族群眾宣傳黨和國家政策的“內(nèi)部作用”,還要承擔起向“一帶一路”沿線一些國家宣傳中國發(fā)展理念的“外部作用”。這方面,我們已經(jīng)取得了一些成效。近兩年,中國民族語文翻譯局用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮5種語言文字翻譯出版了《習近平關(guān)于實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》《習近平談治國理政》;在“絲路書香出版工程”項目支持下,《習近平談治國理政》的哈薩克斯坦文版也已在哈薩克斯坦發(fā)行。
三是創(chuàng)新翻譯和傳播的方式與途徑。一方面,發(fā)揮翻譯優(yōu)勢,積極參與到公共文化事業(yè)、司法領(lǐng)域及城市民族工作的建設(shè)中。另一方面,重視翻譯傳播手段的建設(shè)和創(chuàng)新,加大馬克思主義理論經(jīng)典著作、國家法律法規(guī)、黨和國家重要文件文獻、優(yōu)秀文藝作品的翻譯傳播力度,通過無償贈送、政府采購、開發(fā)免費閱讀平臺、有聲出版等方式,促進翻譯成果向民族地區(qū)特別是邊遠地區(qū)、跨境民族語言分布區(qū)傳播,提高翻譯傳播的影響力,牢牢掌握意識形態(tài)工作的領(lǐng)導權(quán)。
國之所需,志之所向,大力推動民族語文翻譯技術(shù)創(chuàng)新和人才發(fā)展
智能科技的迅速發(fā)展,已將民族語文推到了國家安全視閾的前沿。一方面,一些重要語種智能翻譯系統(tǒng)的研發(fā),直接關(guān)系到民族地區(qū)的發(fā)展和國家的長治久安。民族地區(qū)基層普遍存在雙語人才短缺的問題,語言不通給政策執(zhí)行和公共服務(wù)帶來了不小的困難。提升政府社會治理和公共服務(wù)的能力、效率,打破各民族間交往交流障礙,迫切需要發(fā)展民族語文翻譯信息技術(shù)服務(wù)體系。另一方面,占領(lǐng)虛擬空間制高點,獲取民族語文信息處理優(yōu)勢,把住國家安全的重要關(guān)口,是有效維護國家安全的一項重要任務(wù)。作為信息處理領(lǐng)域的研究熱點,民族語文智能翻譯系統(tǒng),特別是智能語音翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)不同語言間有效交流,對其展開深入研發(fā)已成為“十三五”期間國家語言文字工作、民族工作、信息化工作的重要內(nèi)容。
國家的需要就是使命的召喚。中國民族語文翻譯局近年來一直致力于民族語文翻譯研究與信息化建設(shè),蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7種民族語文30余款智能翻譯軟件相繼研發(fā)成功并推廣應用,資源、技術(shù)與成果均走在該領(lǐng)域行業(yè)前沿。這得益于我們有一支政治素質(zhì)強、業(yè)務(wù)水平高的多民族、多語種、復合型國家級翻譯人才隊伍,有著較強的戰(zhàn)略意識和發(fā)展眼光。
我們將進一步加強民族語文翻譯人才隊伍建設(shè),創(chuàng)造一切條件,堅定不移地做好高素質(zhì)專業(yè)化翻譯人才隊伍的建設(shè),繼續(xù)開展全國民族語文智能翻譯系統(tǒng)的研發(fā),并積極推動相關(guān)軟件在民族地區(qū)推廣,為各級政府民族語文網(wǎng)站及少數(shù)民族民間網(wǎng)站的建設(shè)提供多語種的資訊信息翻譯服務(wù),建立民族語文網(wǎng)絡(luò)信息共享平臺,逐步實現(xiàn)多語種民族語文情報信息翻譯自動化,有效參與網(wǎng)絡(luò)輿情監(jiān)測,為黨和國家的民族語文翻譯事業(yè)貢獻智慧和力量。
新時代新氣象,新時代新作為。任何一項偉大事業(yè)都需要在腳踏實地、接力奮進中砥礪前行。我們將繼續(xù)堅持為黨和國家服務(wù)、為少數(shù)民族和民族地區(qū)服務(wù)的工作宗旨,堅持以人民為中心的思想,以工匠精神打造翻譯精品,傳播好習近平新時代中國特色社會主義思想,傳播中國各民族好聲音,為凝聚全國各族人民力量、實現(xiàn)中華民族偉大復興作出新的貢獻。